Созревание — Вильгельм Клемм
Ars Magia. Ars Theurgia Ars Thaumaturgia

Созревание — Вильгельм Клемм

 Созревание

Вильгельм Клемм

 

Вильгельм Клемм, также известный некогда как Felix Brasil – немецкий поэт. Родился 15 мая 1881 г. в Лейпциге в семье книготорговца. Стихи начал писать во время учёбы в гимназии. Получил медицинское образование, работал ассистентом, а после смерти отца унаследовал его фирму. Женился на Эрне Кронер, которая родит ему четверых сыновей. В войну служил старшим врачом. Публиковался в самых передовых литературных журналах того времени, издавались его книги – после войны вышли уже третий и последующие сборники. Снова работал в различных торговых фирмах, был управляющим в фирме тестя. В 1927-м приобрёл издательство, однако через десять лет по политическим причинам вынужден был оставить руководство им.


Двое из четырёх сыновей Клемма погибли во Вторую Мировую. После, уже в другом браке, у поэта родилась дочь. В пятидесятые он продал издательство. Слава его стала угасать ещё при жизни – одному поклоннику его поэзии, разыскивавшему его и не узнавшему при встрече, он сказал, что ни о каком Клемме не слышал. Тем не менее восьмидесятилетие в 1961-м отметили переизданием сборника «Aufforderung» со вступительным словом Курта Пинтуса. Способствовало некоторому всплеску интереса к поэзии Клемма и то, что её переводил на испанский Хорхе Луис Борхес, а именно в 60-е Борхес стал очень популярен.


Умер Вильгельм Клемм 23 января 1968 г в Висбадене.


Несмотря на то, что традиционно этот автор относится к плеяде экспрессионистов, сам он в своих стихах фактически декларировал отход от их поэтики, стремление («Sehnsucht») к простоте, краткости и ясности. Характерна для него и «трансцендентность, не ограниченная какой-либо конкретной религией», как это называют исследователи, но заметна искушённость в эзотерических вопросах. Многое в его творчестве свидетельствует об огромном духовном опыте, «чутье на необъяснимое» и на «странные тонкости Божественного».

 

***

 

Созревание


Я вырастал вверх, в высокие небеса,
Где звёзды, сгущаясь, встают единой стеною,
И видел безграничность так близко,
Как лик некой таинственной любимой.


Потом я затонул под порогом зримого,
Побежал серебристой нитью через петли материи,
Стал я всякой мелочи меньше -
Я искал Ничто и не находил ничего.


Я жил в эоны молчанья, когда творенье
Стоит недвижно, где будущее и былое
В едином сливаются, где вечности тщетно
Высиживают яйцо, и учился Божественному ожиданию.


Но после снова превращался с молниеносной скоростью.
Я обгонял сам свет тысячекратно,
Чтоб на изломе мгновенья видеть игру вещей,
И они, поверьте, друзья, были меня быстрее.


И в красоте юности прозрел я мир.
В ней ликовали безмолвно вечные законы!
И всё в ликованьи взывало к небу и исчезало.
Среди трёх царств стоял я повергнут.


И тогда я узнал, что лишь душа одна -
Дуновение там, в духовном мире.
Братское окружает меня недоуменьем.
Где найду, о Господь, твои вечные длани?


Протянешь ли ты их мне или оставишь меня,
Твой великий мир весь - мой родной дом!
Всё, чего ни узрел я своим земным оком,
И всё, что прожил - то меня напитало.


***

Reifung

 


Ich wuchs hinauf in die hohen Himmel,
Wo die Sterne sich verdichten zu einer einzigen Mauer,
Und sah das Grenzenlose so nahe
Wie das Gesicht einer geheimnisvollen Geliebten.

 


Dann versank ich unter die Schwelle des Vorstellbaren,
Rann silberhell durch die Maschen des Stoffs,
Wurde kleiner als jede Kleinigkeit –
Ich suchte das Nichts und fand es nicht.

 


Ich lebte in Äonen des Schweigens, wo die Schöpfung
Still steht; wo Zukunft und Vergangenheit in eins
Zusammenfließen, wo die Ewigkeiten vergeblich
Brüten, und ich lernte das göttliche Warten.

 


Doch dann wieder wandelt` ich mich in blitzende Geschwindigkeit.
Ich überritt das Licht tausendmal
Auf der Schneide des Moments die Dinge spielen zu sehen,
Aber die, glaubt mir, Freunde, waren schneller als ich.

 


Und in Jugenschönheit erblickt` ich die Welt.
Da triumphierten still die ewigen Gesetze!
Das jubelte empor, und löste sich auf.
Ich stand überwältigt in den drei Reichen.

 


Und wußte alsdann, daß die Seele allein
Dahinweht in einer geisterhaften Welt.
Das Bruderhafte umringt mich mit Rätselgefühlen –
Wo finde ich, o Herr, deine ewigen Hände!

 


Ob du sie mir reichen wirst oder versagen,
Deine große Welt ist meine Heimat!
Was je ich gesehen habe mit irdischem Auge
Und was ich lebte – es hat mich gesättigt.

 

Автор стихотворения © Вильгельм Клемм

Перевод © Юлия Фальтер


Back to Top