«Пикатрикс - Введение»

 

Гримуар «Пикатрикс»

 

--- Оглавление ---

 


 

Орнамент для Пикатрикса

 

Введение



Этот первый перевод на английский язык «Пикатрикса», или «Ghayat AlHakim», как называется он на классическом арабском языке, представляет собой значимый вклад в корпус герметической литературы. Варбургский Институт, издавший великолепные научные издания на арабском, немецком и латинском языках, решил не делать английского перевода, полагая, что лишь медиевисты заинтересуются его чтением; также их остановила и стоимость выполнения нового перевода. Однако нарастающая популярность изучения герметизма, а также и увеличение числа английских читателей, желавших ознакомиться с этой книгой, сделал необходимой публикацию издания на английском языке. Этот средневековый текст, в течение длительного времени считавшийся одним из источников, состоит из четырех книг, посвященных практике Астрологической, Талисманной и Астральной Магии. Автор собрал воедино сведения, полученные из 224 книг, написанных «древними мудрецами», намереваясь объединить все эти различные искусства в практическую систему. Не смотря на то, что авторство «Пикатрикса» приписывается Псевдо-аль-Мажрити, вопрос о том, кто был истинным его автором, так и остается без ответа. Стиль, в котором автор «Пикатрикса» преподает информацию, напоминает стиль Ихван-аль-сафа, чья энциклопедия, «Rasa'il», ощутила на себе влияние еретической философии X-XI столетия. Ихван-аль-сафа, называемые «Братьями Чистоты», черпали свою философию из множества источников; Аристотель, Платон, Пифагор, греки, персы, индийцы и арабы [среди которых, вероятно, наиболее знаменитым был Ябир ибн Хайян]. В «Пикатриксе» есть также строки, взятые непосредственно из «Rasa'il», а это означает, что автор разделял некоторые из взглядов Ихван. Ясно, что этот вид синтеза отражает тенденции последующих герметических философов, пытавшихся объединить все духовные и философские традиции. К несчастью, однако неудивительно, что на английском языке об Ихван-аль-сафа доступно совсем не много информации.


«Пикатрикс», подобно и сочинениям Ябира, может представлять собой важное связующее звено между герметической философией Запада и эзотерическими традициями Ближнего Востока. Важность его впервые признал Альфонсо Мудрый в XIII-м столетии, и он же перевел «Пикатрикс» на испанский язык. Почему Альфонсо счет «Пикатрикс» достойным внимания, остается тайной по крайней мере для нынешнего издателя. Тем не менее, мы должны поблагодарить его за передачу этой работы на Запада, и, хоть значимость этого документа слабо сравнима с важностью «Rasa'il», он остается важной связующей нитью в истории герметизма. Принесенный из мрака Ближнего Востока, он прошел через руки таких выдающихся фигур, как Марсилио Фичино, Пико делла Мирандола, Пьетро д’Абано и Генрих Корнелиус Агриппа. Перевод «Пикатрикса» на латынь произвел впечатление на Барда Рабле, а венецианская инквизиция указывала на него как на причину ареста Казановы. Раз столь колоритные фигуры окружали «Пикатрикс», нет ничего удивительного в том, что ученые, такие как Линн Торндайк и Фрэнсис Йейтс посвятили ему немало страниц в своих работах. Цитируя Анри Корбена, Кристофер Макинтош предположил, что возможно, он оказал влияние также и на Иоганна Валентина Андреэ, когда тот писал «Fama Fraternataties». В нем мы читаем слова Аристотеля, Платона, набатеев, и, кроме того, самого Гермеса. Различные идеи были собраны воедино и предстали в виде целостной системы, в которой используется символизм арабской астрологии и алхимии. Следовательно, пред нашим взором предстает сложная астрологическая схема, объединенная с талисманной магией и пропитанная тайнами тех соответствий, которые позволяли достигнуть мастерства в Царском Искусстве. Наконец, спустя 1000 лет, «Пикатрикс» оказался доступен для чтения английских читателей.


- Редактор

Орнамент для Пикатрикса

 


перевод с английского © Eric Midnight для Teurgia.Org, 2013 год


 

--- Оглавление ---

 


Back to Top