Home Искусство и Мир Оккультизма Поэзия «Басни и символы. 4.24: Святой Михаил и прохожий» — Элифас Леви
«Басни и символы. 4.24: Святой Михаил и прохожий» — Элифас Леви PDF  | Печать |
Искусство и Мир Оккультизма - Поэзия

Элифас Леви

 

Басни и символы

 

(Fables et symboles, 1862)

***

 

Книга четвертая. Басня XXIV

 

Святой Михаил и прохожий

 

Архангел Михаил и дьявол

 

— Добей его! — прохожий восклицает,

Завидев Михаила с копием,

Что мрака ангелу, застывши, угрожает:

«Безгрешен мир. Уж дьявол поражен».

 

— Его добить мне? — ангел света отвечает. —

Где ж будет грань, что ад от неба отделяет?

 

Я удержал его у врат небес сегодня,

Он мне сорваться в ночь глубокую мешает,

Грозим друг другу мы поочередно,

И так мы мира равновесье претворяем.

 

Весь мира праведного, мира преступленья

Секрет таков, его открою вам:

Се ум ведет, в извечном возрожденьи,

Божественную с глупостию брань.

 

 

 

Толкование

 

Символ XXIV. Святой Михаил и прохожий

 

 

Зло для добра является тем же, чем тень для света. Без тени свет ослеплял бы и не показывал никаких форм. Тень делает свет видимым.

Злой ангел — это тень благого ангела. Дьявол — карикатура Бога.

По контрасту с уродством мы замечаем красоту. Ложь служит подножкой для правды. Заблуждение — это сон знания.

Святой Михаил не проклинает демона, по словам апостола; он лишь говорит ему: «Покорись порядку Божьему!».

Святой Михаил удерживает дьявола своей стопой и не дает тому погубить себя, низвергнувшись в небесную бездну, а дьявол предоставляет точку опоры для силы святого Михаила, отталкивая его назад к небесам.

Святой Михаил и Сатана представляют резюме символизма, подобно Митре и черному быку, Гераклу и Лернейской гидре, Беллерофонту и Химере, Аполлону и змею, что выполз из тины потопа.

Вечный символизм, как свет и тень, мысль и форма, басня и истина...

 

 

 

Приложение:

текст стиха в оригинале с дословным подстрочным переводом

 

Fable XXIV. Saint Michel et le passant

 

 

— Frappe donc! disait un passant

[— Добей его! — говорит прохожий,]

En voyant saint Michel, dans une pose étrange,

[Увидев, как святой Михаил, в странной позе,]

Desténèbresmenacerlange:

[Мрака ангелу грозит:]

« Le diable une fois mort, le monde est innocent. »

[«Дьявол уже однажды умертвлен, мир безгрешен».]

 

— Et si je le frappais, dit l’ange de lumière,

[— Но если я его добью, — говорит ангел света, —]

De l’enfer et du ciel où serait la barrière?

[Меж адом и небом где будет барьер?]

 

Mon pied l’arrête au seuil du céleste séjour,

[Моя нога остановила его у порога небес сегодня,]

Il repousse mon vol loin de la nuit profonde;

[Он отодвигает мой полет далеко в глубокую ночь;]

Nous nous menaçons tour à tour,

[Грозим друг другу мы поочередно,]

Et nous faisons ainsi l’équilibre du monde.

[И так мы творим (исполняем, создаем) равновесие мира.]

 

Du monde vertueux, du monde criminel

[Мира праведного, мира преступного]

Voici tout le secret, s’il faut qu’on vous le dise:

[Вот весь секрет, коль должно мне вам его сказать:]

C’est le combat divin, renaissant, éternel,

[Это божественная битва, возрождающаяся, вечная,]

De l’esprit contre la bêtise.

[Ума (духа) против глупости.]

 

 

 

Перевод с французского: © Вирр Арафель, специально для Teurgia.Org, 2017 г.

 

 

Back